Реферат на тему машинный перевод

ilmisdi

Верхне-Сенная, 4, офис Вместе с тем современные достижения в области вычислительной техники, информационных технологий и технологий телекоммуникаций позволяют выдвигать на перспективу практические задачи поиска и выбора требуемой информации, представленной на разных языках, из разнородных источников, находящихся в корпоративных и глобальных информационно-телекоммуникационных сетях. В сущности ни на один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в х годах не могла дать ответа. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких. Формы взаимодействия человека и машины. Реферат "Особенности машинного перевода".

Примерно столько же лет ведутся научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по машинному автоматическому переводу во многих странах мира [Марчук ].

Но на практике получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем. Однако МП — это такая специфическая область применения компьютеров, в проблемах которой почти каждый ощущает себя более или менее специалистом.

Говоря о машинном переводе, следует, прежде всего, помнить, что компьютер не наделен сознанием. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется реферат на тему машинный перевод игрой слов. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям.

Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка. Но этого недостаточно для полноценного перевода. В реферат на тему машинный перевод от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах машинного перевода: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь.

Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он сам выбирает подходящий вариант [Пиотровский 58]. При нынешнем уровне машинного перевода без участия человека не обойтись.

Чтобы компьютер мог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интерредактора, который участвует в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте [Рябцева ].

В основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода наказание в праве курсовая работа последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков L1 - L2 при заданном направлении перевода с одного конкретного языка на.

Чтобы успешно работать, система машинного перевода включает в себя, во-первых, двуязычные словари, снабженные необходимой информацией морфологической, относящейся к формам слова, синтаксической, описывающей способы сочетания слов в предложении, и семантической, то есть отвечающей за смысла во-вторых - средства грамматического анализа.

  • Переводческая эквивалентность Подходы к определению эквивалентности перевода.
  • Определение понятия перевод.
  • Гибридные системы машинного перевода.
  • Использование нейронной сети для более адекватного перевода текста на другой язык.
  • Другое применение систем — облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.

Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ во входном словаре словаре языка, с которого производится перевод с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме слову как единице словаря.

В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы, например, каким членом предложения может быть данное слово. Для машины совмещение эссе семья или операций - и грамматического разбора, и обращения к смыслу слов - задача трудная.

Поэтому машина осуществляет синтаксический анализ предложения без реферат на тему машинный перевод на значения слов, с использованием информации только об их грамматических свойствах.

Каждое слово предложения записывается в своей словарной форме, а при ней указываются те грамматические характеристики, которыми обладает это слово в анализируемом предложении. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области например, при англо-русском переводе обороты типа in case ofin accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа ; определение основных грамматических морфологических, синтаксических, семантических и лексических характеристик элементов входного текста например, числа существительных, времени глагола, их роли в данном предложении и пр.

Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая реферат на тему машинный перевод информация с учетом данных выходного языка. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке. Синтаксис каждого языка устроен на свой лад: то, что в русском предложении - подлежащее, в другом языке может или должно быть выражено дополнением, а дополнение, наоборот, должно преобразоваться в подлежащее; то, что в одном языке обозначается группой слов, переводится на другой всего одним словом и т.

Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки.

4325009

Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа. Определение понятия перевода как вида человеческой деятельности. Системы, основанные на правилах. Статистический машинный перевод. Гибридные системы машинного перевода. Ошибки, вызванные отсутствием или некорректной предварительной обработкой запроса.

Использование машинного перевода в сочетании с постредактированием. Формы взаимодействия человека и машины. Предложения с глаголами.

[TRANSLIT]

Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский. Аннотация и тезисы к статье Р. Пиотровского и В. Чижаковского "О двуязычной ситуации" Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода.

Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость. Стилистические аспекты перевода Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

Трансформация в языковедении Образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования.

Как работает машинный перевод

Трансформация как один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей. Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе переводческая часть работы и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором литературоведческая часть.

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма Перевод как разновидность межкультурной коммуникации.

Структура немецкого патента.

Реферат на тему машинный перевод 3058

Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения. Развитие перевода в XX. Современное состояние переводоведения как науки.

Четыре основных подхода к переводу. Юридический перевод Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей реферат на тему машинный перевод культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков. Краткий словарь переводческих терминов Адаптивное транскодирование — вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.

Подготовка переводчиков в языковом вузе Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность.

Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения. Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться" Основные понятия и определения лексических трансформаций конкретные виды.

Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора. Трансляция текста Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

Проблемы реферат на тему машинный перевод перевода Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

Новый большой англо-русский словарь" и "МультиЛекс3. В указанных двух видах перевода различают также жанры перевода. Расширенный поиск. Соответственно, эта программа найдет применение при интенсивной работе с разнообразными иностранными текстами на ознакомительном уровне.

Правовая лингвистика как новое междисциплинарное направление Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. В конце г. История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет.

За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных реферат на тему машинный перевод первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также компьютерные сети.

По мере снятия технических ограничений, налагаемых возможностями компьютеров по производительности и памяти, становилось ясно, что проблема перевода текста с одного естественного языка на другой принципиально не сводится только к перекодировке слов. Для преодоления основных трудностей проблемы машинного перевода должны быть решены задачи автоматизированного представления контекста, смыслового реферат на тему машинный перевод переводимого текста, знаний о понятиях предметной области, к которой относится переводимый текст.

Вместе с тем современные достижения в области вычислительной техники, информационных технологий и технологий телекоммуникаций позволяют выдвигать на перспективу практические задачи поиска и выбора требуемой информации, представленной на разных языках, из разнородных источников, находящихся в корпоративных и глобальных информационно-телекоммуникационных сетях. В качестве примера такой перспективной задачи можно привести системы запросов к информационным ресурсам сетей, например к базам данных, с возможностью формирования ответов по телефону в виде устной речи.

Для этого требуется сочетание систем машинного перевода с системами распознавания и синтеза речи. Ляпунов А. Использование вычислительных машин для перевода с одного языка на. Кузнецов П.

Реферат штанговые насосные установкиАнгарский педагогический колледж официальный сайт контрольные работы
Книга цветы для элджернона рецензииНалог на воду реферат
Электроэнергетика и электротехника отчет по практикеПрофессиональные отравления ртутью реферат

Основные проблемы машинного перевода. Панов Д. Автоматизация перевода с одного языка на. Кулагина О. О роли А. Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР. Проблемы кибернетики,вып. Молошная Т.

Реферат "Особенности машинного перевода"

Алгоритм перевода с английского языка на русский. Багриновская Г. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу. Новосибирск, Изд. Успенский В. Розенцвейг Как это начиналось заметки очевидца в кн. Стеблин-Каменский М.

Значение машинного перевода для языкознания. ЛГУ, MacDonald N.

Реферат на тему машинный перевод 370

Language translation by machine - a report of the first successful trial. Computors and automation. Машинный перевод: современное состояние. Иванов В. Машинный перевод в Internet Онлайновый перевод информации в Internet становится все более популярным. Internet стремительно превращается из преимущественно англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей.

Преимущества программ машинного перевода Всем хорошо известно, реферат на тему машинный перевод хороший перевод текста — это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа.

Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода общие для всех систем МП вообще и систем PROMT в частности : 1.

Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка. Низкая стоимость.

Если вы обращаетесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста, либо вы нанимаете реферат на тему машинный перевод переводчика, которому приходится платить зарплату. Доступ к услуге.

Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил. Системе МП вы можете доверить любую информацию. Многие пользователи регулярно используют системы для перевода личных писем.

Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите. Любой переводчик всегда имеет специализацию, то есть переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике.

Особенности машинного перевода

Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. Перевод этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода. Перевод информации в Internet. В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем Реферат.

Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью перевод. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с тему машинный переводом.

Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально. Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные преимущества.

Заключение Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода.

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей.

В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.